您在本页停留了

语 文
英 语
其 它
综合

  文言文翻译的基本要求

  文言文翻译是一种综合性考查,也是文言文基础知识的综合运用,是检测同学阅读文言文能力的重要手段之一。我们在文言文翻译时要注意以下一些要求:

  1、要--对应。文言文翻译的首要原则是“信”,就是要求译文准确表达原文的意思,不歪曲、不遗漏,也不随意增减意思。在这一前提下,词性、词的个数、词的顺序也要力求和原文一致。

  2、要重视句式。古今汉语基本不同,但也有许多不同,对文言判断句、被动句、省略句、倒装句的翻译要符合愿意,又要符合现代汉语的语法要求,如遇到省略句,则翻译时应将省略的成分补上;如遇到倒装句,则应对语序作一些调整,务使译文句子通畅。

  3、要揣摩语气。为了做到“得体”,文言文翻译时就要对原句的语气进行重点理解。如“王必无人(臣愿捧壁往)”一句,应译为“大王您确实没有人的话”,而不能译为“大王您一定没有人”。这一点主要适用于虚词、修辞方法、外交辞令的翻译上。

  4、要贯通文意。如“率妻子邑人来此绝境”中的“绝境”就不能理解为现代汉语的“没有出路”“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。只有这样翻译文意才贯通。