您在本页停留了

语 文
英 语
其 它
综合

  望文生义解释词


  刚接高二文科班的时候有学生问,拖拉机为何不叫“拉拖机”,当时想,“拖”和“拉”都有“使物体跟着自己移动”的意思,拖拉机叫做“拉拖机”也没有什么不可以。人们把那种主要用于农业的动力机器称作“拖拉机”,恐怕只是习惯而已。

  后来翻阅《汉语外来语词典》发现,“拖拉机”是舶来品,具体“入境”时间难以考查。

  英语中拖拉机一词是tractor,tractor译作“拖拉机”不完全是音译,只是取了词头“tr” 的音。中文译者在翻译这个词汇时,除了考虑到了翻译符号所代表的物体的特征以外,还考虑到汉人社会的文化因素,因而没有译成“特日机”或“拖儿机”。在汉语音韵里,“日母”“来母”都是舌音,“r”在有些方音中发成“l”,“tr”便可能说成“tl”,于是“拖拉”就出现了。由此可见,拖拉机就是“拖拉机”,翻译得很创意,很地道,很汉族,叫成“拉拖机”就不那么妥当了。

  如果从语素的角度来分析一下,“拖拉机”中“拖拉”只能算作一个语素。“拖拉机”一词是由两个语素构成的,不是由三个语素构成的。

  值得一提的是,对汉语外来词的语素的分析,我们还是小心一点为好。比如“牛津大学”中的“牛津”很容易看成只有一个语素。《牛津现代高级英汉双解词典》中“oxford”词条后有“牛津(univesity city in England)(英格兰的一个大学城)”的解释。牛津不是音译词,是意译词。“ox”在英语中是“牛”,“ford”是“河流之可涉的浅处”。“河流之可涉的浅处”不正是“水渡”吗?《说文》云“津,水渡也”。“oxford即牛津”,真是妙不可言。“牛津”一词视作两个语素为妥。

  分析外来词的构成,需要先弄清是音译词、意译词还是半音译半意译词。纯音译词,它们的各个音节结合在一起才能表示一个固定的意义,一个词只含一个语素。意译词按一般汉语词汇的分析方法来分析。半音译半意译词,意译的部分是一个语素,意译的部分按分析汉语固有词汇的方法来分析,像啤酒(beer)就和拖拉机一样,是由两个语素构成的。

  我们说汉语的人习惯于每个音节都有意义,“望文生义”是汉人的习惯思维方式。正因为如此,纯粹的音译外来词绝大部分没有扎下根来。“拖拉机”的问题确实是一个有趣的社会语言问题。